Förslag på riktlinjer för tolkning av anföranden på årsmöten Underlag till styrelsemöte 1-2 februari 2012

Till: Styrelsen
Från: Sekretariatet
Datum: 27 januari 2012

Förslag på riktlinjer för tolkning av anföranden på årsmöten

Bakgrund

På årsmötet 2011 beslutades (§ 56):

att uppdra åt styrelsen att tillse att anföranden på årsmöten som hålls på annat språk än svenska översätts så kvalitativt som möjligt utifrån praktiska och ekonomiska förutsättningar.”

Sekretariatet uppdrogs därför på styrelsens junimöte att ta fram ett förslag på riktlinjer för tolkning av anföranden i vilket en tydlig prioriteringsordning ska framgå.

Kostnader för olika typer av tolkning

Utifrån kostadsförslag från fem företag kan vi presentera följande tolkningsalternativ för två anföranden á 30 min samt ett seminarium på ca 2 timmar under årsmötet:

Kabintolkning (Simultantolkning 1)
Kostnaden för detta ligger mellan 40 500- 54 000 kronor för lördag och söndag, exklusive moms. Detta inkluderar utrustningen, hörlurar för upp till 50 lyssnare, tekniker samt tolk. Priset stiger om fler personer ska utrustas med hörlurar.

Fördelar

- Bäst kvalité på översättningen

Nackdelar

- Dyrast

- Kräver fysiskt utrymme för kabinen (3-4 m2)


Guideväska (Simultantolkning 2)
Kostnaden för detta ligger mellan 20 900 - 44 000 kronor för lördag och söndag, exklusive moms. Detta inkluderar utrustning, hörlurar för mellan 30-40 lyssnare samt tolk. Även här stiger priset ifall fler personer ska kunna erbjudas tolkningen.

Fördelar

- Billigare

- Minimalt kvalitébortfall jämfört med kabintolkning.


Nackdelar

- Något sämre kvalité jämfört med kabintolkning.

- Fortfarande en hög kostnad ställt i proportion till hur liten del av mötet tjänsten ska användas


Konsekutivtolkning (bit för bit)
Kostnaden för detta ligger mellan 11 500-29 000 under lördag och söndag, exklusive moms. Detta inkluderar enbart tolk. Restillägg kan förekomma.

Fördelar

- Billigare

- Kräver ingen utrustning

- Når samtliga deltagare

Nackdelar

- Anförandenas längd minskas med hälften.

- Eventuellt förlängda anföranden kräver att något, på en redan späckad årsmötesdagordning, kortas eller stryks.

- Kan upplevas irriterande för de deltagare som redan förstår språket som anförandet hålls på bra.


Övriga alternativ


    - Amnestys översättningsgrupp översätter anförandena i förväg (om möjlighet till detta ges) och delar ut dessa till de som känner behov.
        - Fördel: Gratis
        - Nackdel: Osäkert om anförandena alltid går att ordna i förväg samt i vilken utsträckning vi kan räkna med att översättningsgruppen kan/vill göra detta.
    - Sekretariatspersonal eller medlemmar/funktionärer översätter (antingen via visktolkning eller konsekutivtolkning)
        - Fördel: Gratis
        - Nackdel: Osäker kvalité på översättningen. Vid visktolkning utan utrustning (hörlurar) osäkert om de lyssnade verkligen hör samt risk för att det stör övriga deltagare som sitter nära. Tidigare erfarenhet visar att det är svårt att få folk att ställa upp för detta uppdrag.

Sekretariatets förslag till tolkning i Uppsala 2012

Om vi kommer att ha behov av tolkning av anföranden på årsmötet i Uppsala finns ingen färdig tolkningskabin i lokalen och vi ser inte heller praktiska möjligheter att bygga upp en. De professionella alternativ som återstår är då tolkning med guideväska samt konsekutivtolkning.

Utifrån kostnaden för de två alternativen föreslår vi dagsläget konsekutivtolkning av eventuella anföranden på andra språk än svenska. En förutsättning är dock att tiden för anförandena kan förlängas, så att inte tiden för själva anförandena måste förkortas orimligt mycket på grund av valet av tolkningsmetod. Om detta alternativ ska väljas kan det tänkas att antalet seminarier måste minskas för att ge plats till längre anföranden, alternativt måste någon av de formella punkterna (val, beredning, etc.) ges mindre tid.

Om möjlighet finns att få anförandena skriftligt i förväg och tid finns för t ex översättargruppen att översätta dem, ser vi av både kostnadsskäl och tidsskäl det som det lämpligaste alternativet och då skulle inte heller tolkning behöva bli aktuell.


Sekretariatets förslag till Riktlinjer för tolkning av anföranden på annat språk än svenska vid årsmöten

Vid anföranden på årsmöten som hålls på annat språk än svenska ska tolkning erbjudas. De valmöjligheter för professionell tolkning som sekretariatet ska överväga i årsmötesplaneringen är följande:

1. Val av tolkningsmetod avgörs från fall till fall och utgår dels ifrån lokalernas utformning, dels ifrån en bedömning av kostnaden för tolkningen i relation till andra alternativ.

2. Kabintolkning (för beskrivning samt kostnad, se ovan)

3. Tolkning med guideväska (se ovan)

4. Konsekutivtolkning (se ovan)

Andra alternativ som kan komma ifråga är

5. Skriftlig översättning i förväg av anföranden (där detta är möjligt)

6. “Lekmannatolkning” (via antingen visktolkning eller konsekutivtolkning)


Förslag till beslut

att anta riktlinjerna för tolkning av anföranden på annat språk än svenska vid årsmöten.