Tolkning av anföranden på årsmöten Underlag till styrelsemöte 1-2 december 2011

Till: Styrelsen
Från: Sekretariatet
Datum: 25 november 2011

Tolkning av anföranden på årsmöten

Bakgrund
Årsmötet 2011 fattade beslut om tolkning på årsmöten och uppdrog till styrelsen att tillse att anföranden på årsmöten som hålls på annat språk än svenska översätts så kvalitativt som möjligt utifrån praktiska och ekonomiska förutsättningar. Sekretariatet har fått i uppdrag att ta fram riktlinjer för tolkning på årsmöten.
Beslutet handlar om anföranden och ramarna är att det ska kunna ske utifrån praktiska och ekonomiska hänsyn.

Möjligheter till tolkning
Tolkning kan ske på olika sätt, antingen med en person som står bredvid talaren och tolkar styckevis efter det efter talaren. Det andra alternativet är genom simultantolkning, då deltagarna hör tolkningen via hörlurar samtidigt som talaren talar. Då behövs normalt ett särskilt tolkbås för tolken som alltså inte syns bredvid talaren. De olika formerna för tolkning kostar olika mycket där simultantolkning via hörlurar är den dyraste eftersom de kräver professionella tolkar i högre utsträckning än vad den andra formen gör.

Årsmöten förläggs på olika orter som beslutas efter varje årsmöte. Det är således ovisst i vilken typ av lokaler årsmötet äger rum. Det betyder att praktiska och ekonomiska hänsyn är omöjliga att på förhand ta ställning till beroende på lokal och plats i landet. Det får också konsekvenser för vilken metod av tolkning som kan användas och därmed kostnaden. Om vi förlade årsmötena på samma plats varje år skulle det vara relativt okomplicerat att bestämma sig för en tolkningsmetod som alltid skulle gälla och samma med kostnad.

Sekretariatet anser därför att vi inte kan ta fram riktlinjer för detta utan att föreslår att vi istället får i uppdrag att till varje årsmöte se till att tolkning av anföranden på annat språk än svenska sker kvalitativt och till en rimlig kostnad.

Förslag till beslut

att styrelsen uppdrar åt sekretariatet att vid varje årsmöte se till att anföranden som hålls på annat språk än svenska översätts så kvalitativt som möjligt utifrån praktiska och ekonomiska förutsättningar.