- Skriv ut
- Uppdaterad 19 Sep 2013
Skrivelse plus bilaga till styrelsen från översättargruppen Underlag till styrelsemöte 1-2 maj 1999
Lund, 15 april 1999
Till Styrelsen för Svenska Amnesty
Översättargruppen vill på detta sätt formellt föreslå styrelsen att vid
sekretariatet inrätta en tjänst/del av tjänst med ansvar för
1. kunskapen om åtagandet
2. ansvar för språkgranskning av all svensk och engelsk text från
sekretariatet till allmänheten (inklusive korrekturläsning av Amnesty
Press), till grupper och distrikt m.fl.
Som faktabakgrund och diskussionsunderlag bifogar vi Britt Gunnarssons
skrivelse till styrelsen från 980314.
Fördelarna för sekretariatet med en policy/språktjänst skulle bli
betydande: färre felaktigheter i tryck, stärkt trovärdighet, effektivare och
tillförlitligare information, ökad medvetenhet och bättre förvaltning av de
gemensamma kunskaperna på sekreteariatet.
För Översättargruppen
Inger Johansson
Bifogas: Skrivelse från Britt Gunnarsom 980314
Bilaga till Översättargruppens förslag 15 april 1999
Uppsala 980314
Till Styrelsen för svenska Amnesty
till Ann-Marie Orler)
På grund av tilltagande ålder och avtagande hälsa ser jag mig nödsakad att
väsentligt trappa ner det frivilliga arbete som jag i flera år har bedrivit
inom svenska Amnesty, och som jag egentligen är intresserad av att göra.
Jag tror inte att sektionen i längden kan undvara en anställd, som med goda
kunskaper och på kort varsel (ofta bara någon timme) kan fungera som
bl.a. granskare. Ett så stort kontor och en så betydelsefull organisation som
Amnesty måste vara helt trovärdig och välformulerad i sina skrivelser,
vädjandebrev, rapporter, upprop, mm.
Jag föreslår att styrelsen *anställer någon* (eller ger någon redan
anställd i uppdrag som en del av arbetsbeskrivningen) *att ta ansvar för
kunskapen om åtagandet och för granskning och korrekturläsning av allt
som går ut från sekretariatet* till allmänheten, och till grupper, distrikt
och andra strukturer.
*Kunskap om åtagandet*: Det måste finnas någon på sekretariatet som har
kunskap om *hela* mandatet och om de tendenser till ändringar som
återspeglas i flera beslut vid ICM 1997. De personalutbildningstillfällen
då mandatfrågor har stått på programmet har under de senaste åren varit
ytterst få, med 5-6 deltagare, av vilka de flesta lämnat sekretariatet efter
några månader.
*Granskning och korrekturläsning*: Tyvärr förekommer det ofta att
skrivelser, både på svenska och engelska, lämnar en hel del övrigt att
önska i fråga om tydlighet och korrekthet. Läsningen försvåras av
egendomlig disposition av texten (ofta på grund av dåligt underlag från IS i
London), inkonsekvenser, halvsvenska konstruktioner, dåliga
översättningar etc.
Vad jag efterlyser är alltså någon som känner till *Amnestys policy i alla
delar*, och som både har *förmågan att formulera sig på god svenska* och
har *fullgoda kunskaper i åtminstone engelska*, helst också franska.
Det går inte i längden att lita till frivilliga krafter när det gäller så
väsentliga saspekter som de ovan nämnda. Jag har i tre år förgäves försökt
få någon att ta över de uppgifter som jag nu vill lämna ifrån mig, men jag
har inte funnit någon frivillig som velat ta över. Med alla de hjälpmedel
och handledningar som under årens lopp har producerats, torde det vara
möjligt för någon som är både intresserad och kompetent att överta
uppdraget, någon som kommer att finnas på sekretariatet och som ska ha
rätt att lägga andra uppgifter åt sidan när t.ex. ett manus snabbt behöver
korrekturläsas.
Hälsningar
BG
(Britt Gunnarsson)