Språkstrategi Underlag till styrelsemöte 1-2 december 2008

Till: Styrelsen
Från: Sekretariatet
Datum: 17 november 2008

Användningen av språk inom svenska sektionen - uppföljning av årsmötesbeslut 44:2008

Inledning
Årsmötesbeslut 44:2008, som byggde på en sent inkommen motion, lyder som följer:

att uppdra åt styrelsen att upprätta en svensk språkstrategi.

Beredningsgruppen på årsmötet diskuterade inte motionen specifikt utifrån Amnestys internationella språkstrategi (se nedan), utan diskussionen hade mer karaktären av att finna riktlinjer för hur man ska hantera situationer där andra språk än svenska används inom sektionen.

Beredningsgruppens förslag till plenum innebar att svenska ska vara det uttalade huvudspråket i sektionen och användas i största möjliga utsträckning, att översättning ska finnas tillgänglig då andra språk än svenska används, samt att när utbildningar, seminarier och möten hålls på andra språk än svenska ska detta informeras om i förväg. Årsmötet röstade inte enligt beredningsgruppens förslag.

Implementering av årsmötesbeslutet
Amnesty International har tagit fram en internationell språkstrategi som beskriver hur vi ska använda språk och kommunikation inom organisationen. Användingen av språk och andra uttrycksmedel i vår kommunikation beskrivs även i detalj i Global Identity Project. Både den internationella strategin och riktlinjerna i Global Identity Project ska så långt det är möjligt tillämpas i den svenska sektionen. Vi anser därför inte att det finns något behov av att ta fram en specifik svensk språkstrategi.

Vi ser däremot att det finns ett behov av att ta fram övergripande riktlinjer för hur svenska och andra språk används inom sektionen och då i första hand i interna sammanhang som utbildningar, seminarier och möten och vi anser att årsmötesbeslutet ska läsas i den kontexten.

Vi vill också hänvisa till den kommande mångfaldsstrategin för de aspekter av språkfrågan som handlar om att göra information om den svenska sektionen tillgänglig på andra språk och för personer med olika typer av funktionsnedsättning.

Kärnspråk i Amnesty
Sedan länge finns det fyra kärnspråk (core languages) inom Amnesty: engelska, franska, spanska och arabiska. Målet har varit att alla dokument som produceras av IS ska finnas på dessa fyra språk. I verkligheten har engelskan haft ett försteg, eftersom de flesta dokument produceras på engelska och sedan översätts. Detta innebär att det ibland dröjer lång tid innan vissa dokument finns översatta till de andra kärnspråken, i vissa fall översätts de inte alls.

De fyra kärnspråken används i såväl tal som skrift vid större internationella möten som t ex det internationella rådsmötet (ICM). Underlagen till ICM finns på de fyra kärnspråken och simultantolkning erbjuds. Andra internationella möten, t ex det internationella finansmötet, hålls helt på engelska, även dokumentationen finns oftast enbart på engelska.

Den internationella webbplatsen www.amnesty.org finns på alla fyra kärnspråk.

Andra språk inom Amnesty
De flesta sektioner har sitt lands officiella majoritetsspråk som Amnestyspråk, ibland kombinerat med något av de fyra kärnspråken. I vissa länder gör språksituationen att man tillhandahåller information på flera språk. I extremfall har detta lett till att man har separata sektioner, som i Belgien och Kanada, men ett närliggande exempel på en tvåspråkig sektion är den finländska, även om svenskan där minskar i betydelse.

Många sektioner har en sådan profil på de aktiva medlemmarna att man inte behöver översätta all information till majoritetsspråket, utan en hel del information konsumeras utan större problem på något av de fyra kärnspråken, som fungerar som ett slags "andra Amnestyspråk". I svenska sektionen måste engelskan anses vara ett sådant andra Amnestyspråk.

I enstaka fall har man internationellt av strategiska skäl valt att använda något annat språk än de fyra kärnspråken i samband med större kampanjer. Rysslandskampanjen 2001 är ett exempel, då man dels öppnade ett Amnestykontor i Moskva, dels använde ryska som huvudspråk i en hel del material.

Den internationella språkstrategin
Den internationella språkstrategin som antogs av ICM 2007 är uppbyggd kring tre huvudområden:

Innehåll: Hur användningen av språk kan förstärka vårt arbete för mänskliga rättigheter, tillväxt oxh mobilisering.
Samordning: Hur effektivare samordning och styrning kan förstärka vår användning språk.
Resurser: Hur ett effektivare utnyttjande av våra resurser kan stödja vår språkstrategi.

Strategin bygger på sju huvudprinciper:

1. Tillänglighet
Amnestys språk måste anpassas efter mottagarna och deras behov. Vi behöver bli enklare och tydligare i vår kommunikation. Ett specialiserat och organisationsspecifikt språk ska användas endast när situationen kräver det.

2. Internationalisering
Som internationell organisation behöver Amnesty översätta mycket av den information som produceras. Detta är ett faktum vi måste beakta i all produktion av information, vilket påverkar språket, kunskap om mottagarna och omfattningen av informationen. "Less is more" ska gälla.

3. Relevans och medvetenhet
Det språk vi använder ska vara relevant utifrån en kulturell kontext och vara anpassat till mottagarna och deras behov. Språket ska vara inkluderande, gendermedvetet och icke-diskriminerande.

4. Resultatorientering
Det språk vi använder ska leda till mätbara förbättrade resultat av vårt arbete så att vi kan maximera de resurser vi lägger på språket. Det sätt vi använder språk i organisationen ska bidra till ökad aktivism, medlemstillväxt och effektivitet i organisationen.

5. Samordning
De resurser vi lägger ner på språk i organisationen måste samordnas på ett konsekvent sätt utifrån en internationell strategi. Detta innebär att det måste finnas översättningsresurser på internationell nivå som kan utnyttjas effektivt av regionala och lokala nivåer.

6. Kommunikation via multimedia
Vi ska välja det mest effektiva sättet att kommunicera med våra målgrupper. Audiovisuell kommunikation, t ex via webben, TV och radio, kan ofta vara viktigare än det skrivna ordet.

7. Strategiska språk
"Strategiska språk" i detta sammanhang är språk som bidrar till ökad tillväxt, mångfald, deltagande och aktivism. Konceptet "strategiska språk" är mer flexibelt än "kärnspråk" när det gäller att bemöta nuvarande och framtida behov inom Amnesty. Begreppet "strategiska språk" utesluter inte att man av taktiska skäl kan använda även andra språk, men organisationen kommer att prioritera de språk som definieras som strategiska.

Förslag till riktlinjer för språkanvändning inom svenska sektionen

Nedanstående riktlinjer ska så långt det är möjligt och rimligt tillämpas utifrån Amnestys internationella språkstrategi samt tillämpliga riktlinjer och strategier på internationell och nationell nivå. Exempel på det förra är Global Identity Project. Exempel på det senare är sektionens strategier för kampanjarbete, utbildning, aktivism, ungdomsarbete, fundraising och mångfald.

Svenska som arbetsspråk
Svenska är den svenska sektionens huvudsakliga arbetsspråk. Det innebär att information som produceras av sektionen i första hand produceras på svenska. I förekommande fall kan det bli aktuellt att översätta information producerad på svenska till andra språk i enlighet med Amnestys internationella språkstrategi och den svenska sektionens mångfaldsstrategi.

Centralt internationellt material som berör globala och internationella kampanjer, policyfrågor eller andra för organisationen viktiga områden bör så långt det är möjligt och rimligt översättas till eller sammanfattas på svenska. Aktuella exempel på sådant material är förslaget till internationell handlingsplan och den internationella demokratiutredningen.

Vilken information som ska översättas eller sammanfattas på svenska beslutas av styrelsen eller sekretariatet. Vid större insatser samråder ordförande och generalsekreterare.

Engelska som andra arbetsspråk
Engelska är att betrakta som den svenska sektionens andra arbetsspråk. Mycket material som hanteras av organisationens förtroendevalda och anställda förutsätter kunskaper i engelska och sådant material översätts i regel inte, undantaget material som redovisas i avsnittet ovan.

Språk på utbildningar, seminarier och möten
Om inte särskilda skäl föreligger eller målgruppen kräver det, ska utbildningar, seminarier och möten som vänder sig till sektionens medlemmar hållas på svenska. Om det finns inslag i sådana utbildningar, seminarier och möten som hålls på engelska bör man tolka, översätta eller sammanfatta dessa, allt utifrån målgruppens behov och vad som kan uppfattas som möjligt och rimligt.

Om det finns inslag i utbildningar, senminarier och möten som hålls på andra språk än svenska och engelska, ska dessa inslag tolkas eller översättas, såvida inte det använda språket är kopplat till en specifik målgrupp, t ex en kurs om Amnesty på spanska för spansktalande.

Om sektionen står värd för ett internationellt Amnestymöte, avgörs användingen av språk på mötet av arrangörerna. Vi kan i dessa sammanhang inte automatiskt förvänta oss tolkning, översättning eller sammanfattning på svenska.

Vid alla utbildningar, seminarier och möten i sektionen ska det i förväg tydligt framgå om hela eller delar av innehållet ges på annat språk än svenska och om tolkning, översättning eller sammanfattning erbjuds.

Förslag till beslut

att anta riktlinjerna för språkanvändning i svenska sektionen.