- Skriv ut
- Uppdaterad 23 Jan 2020
Punkt: 10. Policy för språkanvändning Underlag till styrelsemöte 8 februari 2020
Till: Styrelsen
Från: Sekretariatet
Datum: 2020-01-24
Punkt: 10. Policy för språkanvändning
RAPPORT
Bakgrund:
Årsmötet 2019 gav styrelsen i uppdrag att utarbeta en implementeringsplan med tillhörande policydokument för att skapa större delaktighet genom engelskspråkigt arbetsmaterial. Det finns två befintliga styrdokument som berör frågan om engelskspråkigt arbetsmaterial inom svenska sektionen, dels 2019 års Riktlinjer för aktivistmaterial på andra språk än svenska och dels 2008 års Riktlinjer kring användning av språk. Styrelsen gav därför sekretariatet i uppdrag att ta fram en implementeringsplan där utgångspunkterna i dessa två styrdokument ska genomsyra arbetet inom sektionen framöver.
Sammanfattande utgångspunkter för dessa två riktlinjer:
Svenska som arbetsspråk
Svenska är den svenska sektionens huvudsakliga arbetsspråk. Det innebär att information som produceras av sektionen i första hand produceras på svenska, med undantag för material med lång livslängd som riktar sig till ungdoms- och studentgrupper. Detta material ska som regel även ska tas fram på engelska.
Material som produceras av det internationella sekretariatet och berör globala och internationella kampanjer, policyfrågor eller andra för organisationen viktiga områden bör så långt det är möjligt och rimligt översättas till eller sammanfattas på svenska.
Vilken information som ska översättas eller sammanfattas på svenska beslutas av sekretariatet. Vid större insatser samråder ordförande och generalsekreterare.
Engelska som andra arbetsspråk
Engelska är att betrakta som den svenska sektionens andra arbetsspråk. Mycket material som hanteras av organisationens förtroendevalda och anställda förutsätter kunskaper i engelska och sådant material översätts i regel inte, undantaget material som redovisas i avsnittet ovan.
Översättning av material
I en del fall kan det bli aktuellt att översätta information producerad på svenska till andra språk i enlighet med Amnestys internationella språkstrategi och den svenska sektionens jämlikhetsstrategi. Beslut fattas i förekommande fall av sekretariatet. När sekretariatet översätter aktivistmaterial till annat språk är det främst till engelska. Vid speciella tillfällen kan material även översättas till andra språk. Huvudregeln är som nämnts tidigare att externt material tas fram på svenska. Internt material med lång livslängd som är direkt riktat till ungdoms- eller studentgrupper ska som regel tas fram även på engelska. En sammanfattning av Insats på engelska ska göras vid varje nummer.
Språk på utbildningar, seminarier och möten
Om inte särskilda skäl föreligger eller målgruppen kräver det, ska utbildningar, seminarier och möten som vänder sig till sektionens medlemmar hållas på svenska. Om det finns inslag i sådana utbildningar, seminarier och möten som hålls på engelska bör tolkning/översättning erbjudas, allt utifrån målgruppens behov och vad som är möjligt och rimligt.
Om det finns inslag i utbildningar, seminarier och möten som hålls på andra språk än svenska och engelska, ska dessa inslag tolkas eller översättas, såvida inte det använda språket är kopplat till en specifik målgrupp, t ex en kurs om Amnesty på spanska för spansktalande.
För student- och ungdomsgrupper ska sekretariatet regelbundet anordna träffar, möten etc på engelska. Om sektionen står värd för ett internationellt Amnestymöte, avgörs användningen av språk på mötet av arrangörerna. I dessa sammanhang erbjuds inte automatiskt tolkning, översättning eller sammanfattning på svenska. Vid alla utbildningar, seminarier och möten i sektionen ska det i förväg tydligt framgå om hela eller delar av innehållet ges på annat språk än svenska och om tolkning, översättning eller sammanfattning erbjuds.
Tillgänglighet
I 2019 års Riktlinjer för aktivistmaterial på andra språk än svenska och 2008 års riktlinjer kring användning av språk finns inga principer om hur sektionens material och utbildningar/möten kan tillgängliggöras utifrån diskrimineringsgrunderna, exempelvis avseende tolkning/översättning för personer med funktionsnedsättning eller material på lättläst svenska. Sekretariatet kommer att göra en sådan översyn och uppdatera dessa riktlinjer utifrån ett jämlikhetsperspektiv.
Implementeringsplan som svarar till riktlinjerna