Specialgrupper:

Aktionsgruppen
för barn

Aktionsgruppen för homosexuella frågor

Aktionsgruppen mot dödsstraffet

Business Group

Fackliga gruppen

Hälso och sjukvårdsgruppen

Juristgruppen

Kvinnorättsgruppen

Policygruppen

Översättargruppen
..
          Översättargruppens historia

          Översättargruppen bildades 1983, därför att de personer som översatte rapporter och dylikt använde olika svenska ord för ett och samma engelska ord.

          Översättargruppen har av styrelsen getts tre specifika uppdrag:

          1. att aktivt vårda det svenska Amnestyspråket
          2. att kontinuerligt framställa ordlistor
          3. att utbilda nya översättare

          Översättargruppen har under de gångna åren i genomsnitt bestått att 10 personer, av vilka några är professionella översättare, andra pensionerade språklärare. Varje översättning som ska gå ut till allmänheten måste underställas någon annan i gruppen för granskning, innan den presenteras.

          Den viktigaste översättningen är givetvis årsrapporten. Den är svenska Amnestys ”bibel”, där det inledande kapitlet redogör för vad den internationella rörelsen gjort under det gångna året. De olika landavsnitten speglar vad som hänt och vilka åtgärder som AI har vidtagit världen över, och bilagorna ger bl.a. en översikt över vilka länder som anslutit sig till olika viktiga fördrag, vilka medlemmarna kan åberopa i sina vädjandebrev och kort.

          Andra uppgifter för översättargruppen kan bestå i att översätta tema- eller landkampanjer, ICM-beslut, diverse IS-dokument, Kortkampanjen och pressmeddelanden, utformning av vädjandebrev på olika språk eller granskning av sådana mm.

          Att översätta Amnestytexter är ett hjälpmedel som innehåller dels åtskilliga anvisningar och tips för den som vill förstå och översätta dokument från IS, dels en omfattande fackordlista, som har upprättats till hjälp för var och en som vill komma tillrätta med det ofta snåriga och ordrika engelska Amnestyspråket.

          Att utbilda nya översättare visade sig svårare än väntat. Mellan 1995 och 2000 anmälde 33 personer att de ville ha provtexter. En del skickade aldrig in någon översättning, andra fann att de inte ville lägga ner så mycket tid och arbete som skulle fordras för att få den svenska texten att flyta och korrekt återge innehållet i den engelska texten. Under den perioden åtog sig slutligen endast nio att ägna sin fritid åt ett sådant arbete genom att ansluta sig till översättargruppen. 

          Översättargruppen har gjort en sammanställning av förkortningar och akronymer som förekommer i AI-texter, vidare en handledning för den som vill förstå AI:s interna terminologi (dvs. IS-dokument som är avsedda främst för styrelsen), en översikt på svenska över internationella sekretariatets olika avdelningar och uppgifter mm. (Allt detta finns tillgängligt på Amnestys interna hemsidor)

          Översättargruppens medlemmar betraktar sig som utlokaliserade sekretariatsfrivilliga, med uppgift att stå alla svenska AI-medlemmar till tjänst, styrelsen, sekretariatet, samordningar, andra specialgrupper, lokalgrupper och enskilda, när det gäller språkliga frågor. Men vi behöver flera brevkonsulter, dvs. personer som är villiga att granska brevformuleringar, så att de blir korrekta och artiga.

          Britt Gunnarsson